14.05.2013

 - Блоги

Автор: Григорий Скляров


Потому что Город

Вайль-дер-Штадт - немецкий агрогородок.

«Потому что Городу» - так можно перевести название небольшого городка Weil der Stadt. Это странное название имеет исторические, исключительно традиционные корни. Там не было необычности ситуаций, как после революции людей называли лошадиными аналитическими именами типа Владлен и Даздраперма. Здесь тоже, согласитесь, название странное, но мой текстовый редактор его все же не подчеркивает. Такое название появилось из-за сокращения, своего рода топосинекдоха: когда присваивали статус города в девятнадцатом веке в Германии, то там была формулировка «дано потому, что город». Поэтому теперь так и называется – Вайльдерштадт.

Он расположен очень удачно, примерно на одинаковом расстоянии от Штутгарта, Тюбингена и Пфорцхайма, откуда еще столько же до Карлсруэ, сто километров до Баден-Бадена и на велосипеде можно доехать до Кальва – основной город Германа Гессе. По расстоянию что-то вроде Дзержинска от Минска, но жизнь там другая. Может быть, он является воплощением белорусской мечты - агрогородка: вроде бы провинция, а все есть. Тогда концепция агрогородка не является ни уникальной, ни оригинальной, потому что так люди здесь живут уже давно, только лучше. Но для того, чтобы об этом узнать, надо, чтобы была возможность туда съездить.

Если сесть с подземных линий на электричку S6 в Штутгарте, которая иногда ходит с такой же частотой, как минское метро к полуночи, то через полчаса будешь в Вайль-дер-Штадте. Поезд Deutsche Bahn делает круг в пятьдесят километров, пару раз останавливаясь еще в самой столице Баден-Вюртемберга, разбросанной своими районами между холмами, в Нойшвиртсхаусе, где расположено колченогое здание музея «Порше», проезжает Вайльимдорф – Потомучтодеревня, – останавливается в Леонберге, знаменитом тем, что там родился Шеллинг, минует другие города, которые мне известны только своей приятной моему слуху фонетикой: Korntal, Ditzingen, Rutesheim, Renningen…

Наконец, конечная станция – Вайльдерштадт. Выход на левую сторону. Идеальное место для того, чтобы делать вылазки в свет и полусвет. Из этого небольшого города – население около двадцати тысяч – многие делали такие вылазки. К примеру, здесь родился знаменитый Иоганн Кеплер, который знаменит тем, что придумал одноименные пронумерованные астрономические законы, а еще тем, что в русскоязычной Википедии о нем написана мистическая фраза «Со смертью Кеплера его злоключения не закончились». Тем не менее, именно из Вайль-дер-Штадта Кеплер переехал с матерью в Леонберг, где пошел в школу. Кеплер мало жил в городе, но его музей существует и расположен в смежном с ратушей здании в исторической части города. Именно там, на входе, написано «СТУЧИТЕ!» - иначе дверь закрыта, и смотрительница не выйдет. Она мне рассказывала, Кеплер уехал, потому что их дом сгорел. В Леонберге же через много лет чуть не сожгли саму Катарину, мать астронома, но все обошлось, она просто просидела в тюрьме пять лет, пока шло следствие.

В исторической части города очень традиционно для Германии и непривычно много для Беларуси (не меньше, чем по проспекту в Минске) самых разнообразных кафе и баров. Там собираются очень разнообразные тусовки, почти все друг друга знают, когда еще не начался туристический сезон. Потом сложнее. Однажды был забавный случай: во время очередной исследовательской прогулки в бары, мне надоело говорить на немецком языке. И возле барной стойки, чтобы отвязаться, я сказал заговорившему со мной (как я впоследствии узнал) австрийскому инженеру, что понимаю только английский. «Kein Problem!», – сказал он и привел какую-то ирландку...

В общем, в межсезонье все по-домашнему, хотя традиционные развлечения между турецкой и русской диаспорами тоже случаются. И в этом уже сказывается та же провинциальность этого места, что и в случае с ирландской собеседницей: все свои, можно вести себя естественно и непринужденно, по-домашнему, не стесняться.

Тем более, что места приятные. С северной стороны город огибает река, имеются четыре небольших музея, здание ратуши и другие старинные постройки. Но самым значительным, на мой взгляд, является здание римско-католического храма. Он заставлен со всех сторон зданиями, так что охватить его единым взглядом невозможно, как это привыкла делать советская архитектура с ее пустынными широкими проспектами и коробками из-под телевизора Дворца Республики или кукурузными початками жилых домов на Комаровке. Храм необходимо долго и несколько раз обходить, чтобы потом, привыкнув к нему, единый образ этого позднеготического строения сформировался сразу в голове. Начинать лучше всего с итальянского ресторанчика через мощеную дорогу напротив. Здание повернуто мощным карминовым боком. По праздникам там на площадке перед боковым входом стоят столики, и члены общины после Имшы по праздникам… как бы это сказать… трапезничают, что ли… в общем, они трапезничают и тихо болтают. Если они уже расходятся, надо подняться по ступенькам к массивной двери, обойти по кругу, потом зайти внутрь. Внутри кремовые стены и колонны цвета жженой умбры. Алтарь сделан в традиционном ключе для обершвабской культовой постройки, с коралловыми колоннами и золотыми статуями апостолов Петра и Павла по краям. На этом по большому счету аскетичном и нежном цветовом фоне колонн и стен сразу выделяется золотое пятно рокайльного амвона, очень детализированного и тщательного. Также интересно редкое скульптурное изображение распятия, где рядом с фигурой Христа представлены двое разбойников, с которыми его казнили. Это два таких швабских мужика, с румяными щеками, залихватскими усами и длинной шевелюрой, зачесанной назад. Вполне в соответствии с преданием, один из них смотрит на Иисуса, второй – демонстративно отворачивается в сторону. Эти две фигуры исполнены вполне реалистично, Христос  – более канонично: ассиметричные худые конечности, фигура лишена правильных анатомических пропорций, борода…

По ночам в Вайль-дер-Штадте проходят экскурсии, которые проводит переодетый в традиционный костюм и с факелом культурный работник. Надолго они останавливаются возле средневековой башни с воротами, за углом которой расположен самый популярный бар города. Через дорогу нужно пройти под аркой старой железной дороги. Слева – пожарная часть, где готовятся к очередному карнавалу члены бригады: они жарят сосиски рядом с ящиком «Паулянера», играют в пул, примеряют костюмы ведьм и диких животных, потому что именно в Вайль-дер-Штадте проходят главные празднования фастнахта в этой области. Прямо через дорогу - дачи и фермерские участки. Справа, если смотреть на юг, вверх уходят холмы, которые возле Кальва сморщатся в крутую гребенку, крутые склоны, студеное дыхание камня, черный и густой частокол деревьев. Там начинается Шварцвальд.


Комментарии

Аватар

14.05.2013 23:59
arabesk
ответить

[quote]Такое название появилось из-за сокращения, своего рода топосинекдоха: когда присваивали статус города в девятнадцатом веке в Германии, то там была формулировка «дано потому, что город». Поэтому теперь так и называется – Вайльдерштадт.[/quote] В Википедии совсем другая причина названа : [quote][i]The original settlement was named Vila, from the Latin villa, which meant "estate, manor" and in late antiquity came to mean "small town". This evolved into Weil.[/i] Later the suffix "die Stadt" (the town) was added to distinguish the town from villages of the same name, such as Weil im Dorf and Weil im Sch?nbuch. The current name is unusual in that it contains the German dative case (the word Stadt is feminine). It arose because the place of issue in official documents was usually given as "gegeben zu Weil, der Stadt" ("issued in Weil, the town").[/quote] http://en.wikipedia.org/wiki/Weil_der_Stadt
Аватар

15.05.2013 02:02
Anonymous
ответить

http://de.wikipedia.org/wiki/Weil_der_Stadt Vor Jahrhunderten wurde Weil der Stadt noch korrekt als „Weil, die Stadt“ bezeichnet und hob sich dadurch ab von anderen "Weils" in der Umgebung wie Weil im Dorf oder Weil im Sch?nbuch. Da Urkunden aber h?ufig mit der Ortsangabe „gegeben zu Weil, der Stadt“ ausgestellt wurden, etablierte sich in der Mitte des 19. Jahrhunderts die Dativform als Stadtname. Так написано в немецкой википедии, в принципе похоже, но в немецкой точнее. Я же напустил туману и обыграл слово "weil", которое переводится как "потому что". Но вообще там просто в этих документах была такая канцелярская формулировка, мол, выдан Вайлю, который является городом. Вайлей этих было (и есть) несколько, их надо было различать. issued in Weil является неточным переводом с немецкого. А на самом деле тут большой топонимический вопрос: что значит этот Weil?

Новый комментарий

Имя:
:
Для редактирования комментария осталось 10 минут

Турнавигатор

Вся история белорусского турбизнеса в газете «Туризм и отдых»   |   Активный отдых   |   Калькулятор отдыха   |   Горные лыжи   |   Агротуризм   |   Путеводитель   |   Экзотические направления   |   Путешествия по Беларуси   |   Самые оригинальные бани на белорусских агроусадьбах