11.09.2008

 - Газета

О трудностях перевода

И все же иностранный язык, хотя бы один, нужен туристу за границей - так же, как деньги и хорошая погода. Правда, кое-где "и так поймут". Где и как нужно общаться так, чтобы точно поняли, мы выясним на примере самых близких нам по языку и нравам странах. Как ни странно, но с соседями бывает не так уж легко договориться. Впрочем, народная молва твердит разное - например, что...

Виктор КОРБУТ, фото Сергея ПЛЫТКЕВИЧА

38-2 Утром, во время завтрака, я вышел с чашкой кофе на террасу одного из отелей Анталийского побережья и обнаружил, что все столики заняты. Как сторонник индивидуализма, я не решился нарушать чьего-либо одиночества или вторгаться в чужую компанию. И хотел было уже вернуться к шведскому столу. Но тут незнакомка взглядом сказала мне, что она не против, если я присяду напротив. Женщине североевропейского типа, скорее всего, голландке или немке, явно хотелось начать день с беседы с кем-нибудь, одиночество ее не прельщало. Не успел я поставить чашку на теперь уже наш общий стол, как она атаковала меня пламенной речью по-английски - сначала о погоде, потом о кошке, вертевшей хвостом у наших кресел, но вскоре замолчала: "Я плохо говорю по-английски", - извиняющимся тоном промолвила фрау. "Аналогично", - ответил я, с трудом скрывая радость от того, что смогу, наконец, вместо вежливых кивков взяться за остывший кофе. Но наш разговор не состоялся не изза незнания "общепонятного" инглиша. У собеседницы было желание выговориться, а у меня не находилось времени на внимательное выслушивание. В общем, мы не нашли взаимопонимания на уровне флюидов. Иначе продолжили бы беседу. И все же иностранный язык, хотя бы один, нужен туристу за границей - так же, как деньги и хорошая погода. Правда, кое-где "и так поймут". Где и как нужно общаться так, чтобы точно поняли, мы выясним на примере самых близких нам по языку и нравам странах. Как ни странно, но с соседями бывает не так уж легко договориться. Впрочем, народная молва твердит разное - например, что...

36-3

...в Польше сгодится и белорусский язык

На что Галина Потаева, директор фирмы "Виаполь", специализирующейся на наших западных соседях, улыбается: "Ну, наверное, в таком случае придется признать, что и в Беларуси все понимают польскую речь". Что, конечно же, не так, - позволила мне самому сделать соответствующий вывод Галина Ромуальдовна.

Белорусский язык - отнюдь не та соломинка, которая поможет найти с поляком общий язык. Да, у нас много общих слов, что поставит белоруса, владеющего хотя бы основами родной "мовы", в более выгодное положение, чем россиянина, которому и наши "бульба" с "бураком" покажутся уж слишком диковинными словами, что уж говорить о "смачнэго" и "дзенькуе" - элементарных вежливых польских оборотах, очень схожих со "смачна" (в смысле "кушать") и "дзякуй", вполне обычных даже в разговорах минских русскоязычных обывателей. Г.Потаева считает, что этих нескольких слов, "приправленных" хорошими манерами и улыбкой, вполне хватит, чтобы "перетянуть" поляка на свою сторону и не позволить ему даже заподозрить в госте с Востока какого-нибудь персонажа, неприятного шляхетному обществу варшавян и краковян.

Да, стереотипы насчет русских в Польше не изжиты - слишком сильны исторические обиды за царские и советские времена, когда игра в старших и младших братьев-славян велась отнюдь не по "братским" правилам. Но к белорусам это не относится. Не будем забывать, откуда родом Мицкевич, Костюшко, Монюшко - из-под Новогрудка, Минска, Бреста. Достаточно упомянуть эти города в разговоре - поляк обязательно проникнется к вам почтением. Возможно, просвещенный гражданин Речи Посполитой и даже простой дворник из Гданьска снимет перед вами - соотечественником великих польских деятелей - шляпу и будет рад помочь, чем сможет.

Запомните еще, как советует Г.Потаева: начинайте свою речь с волшебных слов "Прошэ пана (пани)", а дальше, корректно объяснив, что пока не знаете столь хорошо польский, чтобы продолжить на нем беседу, перейдите на удобный вам язык. Это может быть и русский - понятный многим представителям старшего поколения, или английский - популярный среди молодежи. Но ни в коем случае не предваряйте свое обращение "советским" "Эй!", "Ты!" и т.п. Не поймут, удивятся и отвернутся - и не только благовоспитанные шляхтянки, но и продавцы мороженого. В Польше с незапамятных времен принято быть вежливым всюду и со всеми - эта пресловутая "гжэчносьць", т.е. воспитанность - бренд нации. "Так что белорусский язык - очевидный плюс, чтобы скорее влиться в польскую языковую стихию, - резюмирует Г.Потаева. - А чтобы стать своим для поляка, нужно всего-то ничего - просто вести себя культурно".

...в Прибалтике "забыли" русский

Вообще такого государства, как Прибалтика, конечно, нет, а в последнее время более корректным считается термин "страны Балтии". В каждой из них, нужно сказать, свои языковые нравы.

Сошлюсь сперва на статистику. По итогам переписи населения 2001 года, более 60% всех жителей Литвы свободно владеют русским языком; на следующем месте - английский, которым владеют 17%. По результатам исследований 2007 года, уровень владения русским языком достигает 78%. Лишь 7% граждан утверждает, что не знает русского языка совсем, 14% не могут говорить, хотя и понимают говорящих по-русски. И это при том, что русских насчитывается чуть больше 6% населения Литвы. Не секрет, что в Восточной Литве, или так называемом Вильнюсском крае, в деревнях и местечках удастся поговорить с местными жителями на польском и даже на белорусском языке - многие поймут и поддержат беседу.

В Вильнюсе можно смело начинать беседу по-русски на улице и в магазине. Литовцы реагируют на это нормально - они привыкли, что в городе полно туристов, и научились понимать разные языки. Русский здесь учили в советское время, а сегодня как иностранный язык продолжают постигать 67% школьников. А значит, в ближайшие годы в Литве белорусу не понадобится переводчик.

Правда, чем дальше от интернационального Вильнюса вглубь страны, тем больше вероятность встретить человека, который на самом деле не говорит и не понимает ни порусски, ни по-белорусски. В местечке Кярнаве, древней столице Литвы, в кафе мне подали меню на литовском, и, чтобы перевести оригинальные названия блюд на русский, официанту понадобилось созывать знакомых со всей околицы. Обед превратился в филологическую конференцию - литовцы дискутировали о тонкостях перевода, искренне желая помочь мне расшифровать ассортимент местной кухни.

Литовцы по характеру - это те же белорусы, только говорят немного по-другому. Но вежливость в обращении и здесь не помешает. Будучи уверенным, что вас поймут по-русски "автоматически", не поленитесь выучить полезную фразу: "Атсипрашау, бят аш нясупранту летувишкай, ар юс галитя кальбети русишкай?" ("Прошу извинить, но я не понимаю литовского, можете ли вы говорить по-русски?").

В Латвии по-русски умеют говорить 94% населения, при том, что русских в стране около 30% - согласно переписи 2000 г. В Риге и приграничных с Беларусью районах русский язык родным признают более половины жителей.

Помню, однако, был случай со мной в магазине в Риге, когда продавщица на вопрос, может ли она со мной поговорить по-русски, отошла от прилавка, как будто меня там даже "не стояло"...

Как уверенно заявляют в фирме "Вервол", специализирующейся на балтийском направлении, "подавляющее большинство латышей, кроме некоторых, вернувшихся с Запада, и определенной части молодежи, свободно говорит по-русски. Рассказы о том, что русскоязычных туристов игнорируют или оскорбляют при общении на улице, в общественном транспорте и магазинах, не соответствуют действительности. Латыши по природе - вежливый народ, и при тактичном обращении проблем в общении не бывает. Большинство латышей свободно говорят на английском и в меньшей мере - на немецком языках". В сущности, аналогичная ситуация в Эстонии. А еще не удивляйтесь: любой белый хлеб здесь практически всегда называется "булка" (как в речи петербуржцев).

...на славянских Балканах все понятно без лишних слов

Марина Климкович, директор компании "Аэротрэвел", уточняет: "На курортах многие очень хорошо говорят по-русски, поэтому знание местных языков необязательно. Молодежь, однако, говорит больше по-английски. Впрочем, если в Болгарии, пожалуй, 9 из 10 человек на курорте смогут ответить по-русски, то в Хорватию желательно ехать со знанием английского или другого западноевропейского языка". Но скоро зима, и на горнолыжных курортах могут возникнуть проблемы с поиском взаимопонимания: на многих из них больше немцев, чем русских, соответственно, и господствует другой язык.

Болгары пишут кириллицей, отчего порой кажется, что так похожи многие слова. В Хорватии некоторые выражения напоминают белорусские: дозволитэ, разумием, колико то кошта, трэбам. Но еще больше слов с несколько пикантным значением: живот у них - жизнь, любити - целовать, поклон - подарок, куча - дом, схватити - понять, трудна - беременна, пукнути - лопнуть, понос - гордость, заебанция - развлечения. Чтобы не попасть в двусмысленную ситуацию, не помешает напрячься и изучить трудные и опасные (без кавычек) слова. Напомню также, что на уровне жестов выражение согласия-несогласия в Болгарии противоположно принятому у нас, т.е. если "да", то болгары качают головой в стороны, а при отрицании кивают.

...в Израиле "свои люди" - договоримся

Неудивительно, что израильтяне ставят белорусам высший бал на Евровидении. Выходцев из Бобруйска, Минска и прочих наших городов и местечек на Земле Обетованной немало. Русскоязычных евреев - 1,3 миллиона из 7 миллионов жителей Израиля. Сколько из них собственно белорусских - вопрос посложнее. Но встретить земляка в Тель-Авиве, Иерусалиме, Хайфе и даже на модном курорте Эйлат легче, чем во Франции, - это точно. Не побоюсь предположить, что выходцев из Беларуси так же много только в Польше и Москве.

Анна Обурко, специалист по Израилю компании "Внешинтурист", говорит, что можно просто на улице поинтересоваться, понимает ли кто-нибудь по-русски, и, если не первый, второй или третий, то хотя бы четвертый встречный вас поймет. Однако вывески в Израиле - почти сплошь на иврите, исключение - указатели на дорогах и на улицах - на иврите и английском, а также - на арабском(!). Недавно русскоязычные парламентарии Израиля предложили объявить русский язык вторым государственным, но вряд ли это случится. Поэтому или ловите земляков на улицах, или учитесь читать справа налево на иврите. А лучше - штудируйте английский. От Эстонии до Израиля - это тот язык, с которым не пропадешь.


Комментарии отсутствуют

Новый комментарий

Имя:
:
Для редактирования комментария осталось 10 минут

Турнавигатор

Вся история белорусского турбизнеса в газете «Туризм и отдых»   |   Активный отдых   |   Калькулятор отдыха   |   Горные лыжи   |   Агротуризм   |   Путеводитель   |   Экзотические направления   |   Путешествия по Беларуси   |   Самые оригинальные бани на белорусских агроусадьбах