Витебск посетили переводчики из восьми стран мира

04.09.2012 - Новости

Витебск посетили переводчики из восьми стран мира

После трехдневной изнурительной работы над текстами русских классиков участники VII Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне отправились в Витебск. Впервые за всю историю проведения семинара переводчики покидают пределы России, в качестве культурной программы выбрав посещение родины Марка Шагала.

После трехдневной изнурительной работы над текстами русских классиков участники VII Международного семинара переводчиков в Ясной Поляне отправились в Витебск. Впервые за всю историю проведения семинара переводчики покидают пределы России, в качестве культурной программы выбрав посещение родины Марка Шагала.

Седьмой по счету яснополянский семинар, который проходил с 25 августа по 1 сентября, пожалуй, можно назвать исключительным, поскольку при его подготовке координаторам проекта неоднократно приходилось отклоняться от устоявшихся правил и делать порой неожиданные, но приятные исключения. Традиционно в течение трех дней приехавшие в Ясную Поляну коллеги усердно работают над переводами текстов Толстого, что, к слову, дается нелегко, поскольку труды писателя давно переведены. Впервые Толстого перевели в 1869 году – это были «Севастопольские рассказы». Затем последовали переводы на французский и английский языки повести «Казаки», а начиная с 1880-х годов Толстого уже постоянно переводят во всех странах мира. Но теперь, по словам организаторов, началась новая волна переводов Толстого, что дает множество тем для дискуссий. Два последующих дня участники обсуждают тонкости перевода других классиков и современников русской литературы.   

После насыщенной работы переводчики отправляются в небольшое путешествие по России, посещая усадьбы писателей. «Переводить русскую литературу очень сложно, поэтому важно, чтобы переводчики видели Россию. Так, за эти годы мы побывали у Шолохова, Тургенева, Пришвина, Чехова, Лермонтова, Пастернака-переводчика и Чуковского-переводчика. От этих поездок наши переводы становятся более качественными, поскольку мы многое видим своими глазами – те же орудия труда на земле, о которых идет речь в книгах, а мы не имеем представления, что это такое», – рассказывает один из координаторов и вдохновитель проекта Сельма Ансира из Мексики. Именно по ее инициативе переводчики из разных стран мира стали ежегодно собираться в Ясной Поляне. Почти десять лет Сельма занималась отбором дневников и писем Толстого, проводя много времени в библиотеках Москвы. Работать же над переводами отправилась в Ясную Поляну, чтобы заручиться поддержкой научных сотрудников. «Увидев, что каждый год в Ясной Поляне собираются люди разных профессий и обсуждают свои проблемы, я поняла, что нам, переводчикам, обязательно надо здесь встретиться – все-таки Толстой известен во всем мире через переводчиков, – вспоминает мексиканская переводчица. – Я поделилась своим замыслом с Владимиром Ильичом Толстым, и с его согласия мы стали работать. В основном моя работа состоит в том, чтобы собирать переводчиков – найти их по всему миру, посмотреть, кто что перевел, проверить качество перевода, подсказать тему для доклада».

Сельма Ансира (Мексика), Сабри Гюрсес (Турция), Елена Фреда Пиредда (Италия)

Слева направо: координатор проекта Сельма Ансира (Мексика), Сабри Гюрсес (Турция) и Елена Фреда Пиредда (Италия). Для Сабри стало открытием, что иллюстрации, сделанные Марком Шагалом к «Мертвым душам» Гоголя, находятся в Витебске. «Они должны были быть где-то в других странах Европы», – думал он. К слову, сейчас в Турции готовится издание «Мертвых душ» на языке страны. Возможно, в предисловии автор перевода использует узнанную в Витебске новость. Елена призналась, что если бы не проект, она вряд ли когда-нибудь посетила Беларусь и тем более – Витебск.

Всеми организационными моментами и составлением программы занимается сотрудник музея в Ясной Поляне Галина Алексеева – второй координатор проекта.

Галина Алексеева, Ясная Поляна

Галина Алексеева (Россия, Ясная Поляна)

«Ясная Поляна – очень логичное место для проведения такого семинара, –  уверена она. – Исторически здесь занимались переводами. Этим увлекалась мать Толстого – Мария Николаевна Волконская. Занимался переводами сам Лев Николаевич – он переводил «Сентиментальное путешествие» Лоренса Стерна, и потом в течение своей жизни Толстой будет обращаться к переводам и очень много переводить, даже свои собственные произведения. Переводами занималась его жена Софья Андреевна Толстая. В частности она перевела на французский язык его философский трактат «О жизни». Переводили и дочери Толстого – Татьяна и Мария. Наконец, в Ясную Поляну традиционно приезжали переводчики, которые переводили тексты Толстого на разные языки мира».

В этом году участники семинара должны были отправиться в гости к очередному русскому писателю, но, получив приглашение приехать в Витебск, не смогли отказаться. Это было первое отступление от правил. Правда, чтобы попасть на родину к художнику, который для большинства к тому же оказался любимым, пришлось изрядно похлопотать. По словам организаторов, получить белорусскую визу оказалось невероятно сложно. Так, например, в Испании нет ни белорусского посольства, ни консульства, поэтому все бумаги надо было пересылать во Францию. Только половина участников смогли приехать в Беларусь – переводчики из Испании, Италии, Германии, Турции, Японии, Сербии, Мексики и России.  

Вторым исключением стала персона самого Марка Шагала, ведь обычно участники отправлялись к писателям. Шагал же в первую очередь художник – о его литературных трудах известно не так широко. Впрочем, нынешний приезд переводчиков вполне может это исправить. «То, что мы приехали в гости к художнику, очень важно, – убеждена Сельма Ансира, – ведь мы занимаемся не просто переводом, а художественным переводом. В нашей работе всегда должна присутствовать гармония – стиля, тональностей и красок. Литература, как и живопись, состоит из красок. Важно понять, что такое художник, как он работает и составляет свои картины. Так же и мы составляем свои переводы». К слову, Шагал работал не только кистью, но и пером. Его автобиография «Моя жизнь» и письма к городу, написанные на идише, уже переведены на русский язык. Но еще остается поэзия Шагала, созданная на французском. Ею всерьез заинтересовалась российская переводчица Наталья Ванханен.

Наталья Ванханен, Москва

Наталья Ванханен из Москвы за время 25-минутного завтрака сумела превратить подстрочник с французского стихотворения Раисы Маритен «Шагал» в красивый белый стих.

Витебская программа оказалась также весьма насыщенной и, по отзывам участников, полной открытий. «Первый день – 30 августа – мы посвятили знакомству с Арт-центром и Домом-музеем  Марка Шагала, – рассказывает директор Музея Марка Шагала в Витебске Людмила Хмельницкая. – Уже в первый день меня поразило то, что знатоки литературы еще столько знают о Шагале. А если чего-то и не знают, то с таким интересом слушают и внимают после трех дней изнурительной работы, что это достойно всяческих похвал». Второй день переводчики знакомились с другими мастерами Витебска в художественном музее, после чего отправились в Музей-усадьбу Репина в Здравнево.

Фольклорный коллектив Глейна из Городка

Фольклорный коллектив «Глейна» из Городка в музее-усадьбе Репина в Здравнево исполнял традиционные городокские песни на белорусском языке. Для многих участников семинара «беларуская мова» стала настоящим откровением. Сербка Любинка Милинчич сказал, что в Сербии Беларусь не разделяют с Россией. Теперь она понимает, что это совершенно другая страна. По ее словам, Беларусь – рай для переводчика, которому для работы нужна тишина, ведь здесь так тихо и спокойно.

Бригитта ван Канн - Гамбург

Увлекающаяся творчеством Шагала Бригитта ванн Канн из Германии хотела приехать в Витебск после знакомства с директором Музея Марка Шагала Людмилой Хмельницкой на Шагаловской конференции в Гамбурге. Ей это удалось два года спустя. Бригитта призналась, что только здесь она стала задумываться над объединяющей силой Шагала. «Он все соединял, что в принципе можно не объединять: и супрематизм, и конструктивизм, и фовизм, и мир революции, и Библию. В этом он уникален», – говорит она.

Ирина Зорина, Москва

Ирина Зорина из Москвы теперь будет советовать всем приехать в Витебск. Особенно ее впечатлила усадьбы Репина в Здравнево. По ее словам, в России широко известен музей-усадьба художника «Пенаты», а о таких укромных и живописных уголках знают, увы, немного. Между тем здесь и красота, и гармония, и самовар, и пироги, и песни. Правда, не хватает человека, который это все умело совместил бы с бизнесом.

Хоакин Фернандес - Барселона

Хоакин Фернандез из Барселоны вынужден был покинуть Витебск на день раньше остальных участников.

Третий день был снова посвящен Шагалу, а вторая его половина – подведению итогов. Во время обсуждения переводчики сделали сотрудникам музея поэтический подарок – впервые на русском языке прозвучал перевод посвященного Шагалу стихотворения поэтессы Раисы Маритен – жены французского философа. «Пара философа и поэтессы была дружна с четой Шагалов – Беллой и Марком, – рассказывает переводчица из Италии Мария-Кандида Гидини. – Благодаря помощи Маритена, у которого были связи в американском консульстве, Шагалы смогли уехать в США. На совсем еврейских похоронах Беллы католик Маритен произносил речь. Раиса написала две книги о Шагале. Свои эссе она сопровождала стихами. А иллюстрации к ним делал сам художник. Первое стихотворение называется «Шагал» – его мы сегодня и перевели». Мария-Кандида Гидини и Наталия Ванханен сделали подстрочник, который преобразовали в белый стих. Вначале стихотворение прозвучало на языке оригинала – по-французски его зачитала молодая переводчица из Италии Джулия де Флорио. Затем авторы перевода прочли его по-русски. Копия черновика, а также сам перевод стихотворения останутся в Музее Марка Шагала.

Джулия де Флорио, Италия

Джулия де Флорио из Италии прекрасно читает по-французски.

Никто из участников семинара до конца минувшей недели не был в Беларуси. И никто, видимо, о поездке не пожалел. С сожалением звучали лишь слова, что о Беларуси в Европе, помимо ярких политических шаблонов, мало что известно. В противном случае желающих приехать сюда было бы гораздо больше.

Яблоки в саду Дома-музея Шагала-1

Яблоки-2

Яблоки-3

Участники VII Международного семинара в Ясной Поляне в саду Дома-музея Марка Шагала в Витебске

Рубрики: Визит

Страны: Беларусь


Комментарии

Аватар

04.09.2012 15:12
Anonymous
ответить

Хоакин Фернандез из Барселоны - красавчег!!:)
Аватар

04.09.2012 16:27
Сифон
ответить

За чей счёт банкет?почему меня не пригласили?единственого носителя мордовского языка в рб:)
Аватар

04.09.2012 16:54
Anonymous
ответить

Сифон, вы уже здесь?? только что соскочили с другой ветки??
Аватар

04.09.2012 19:02
Сифон
ответить

Я везде:D
Аватар

09.09.2012 03:59
Anonymous
ответить

Настоящая фамилия Ванханен - Рабинович. Однако.

Новый комментарий

Имя:
:
Для редактирования комментария осталось 10 минут

Новости по теме:

Турнавигатор

Вся история белорусского турбизнеса в газете «Туризм и отдых»   |   Активный отдых   |   Калькулятор отдыха   |   Горные лыжи   |   Агротуризм   |   Путеводитель   |   Экзотические направления   |   Путешествия по Беларуси   |   Самые оригинальные бани на белорусских агроусадьбах