Чеслав Шульга просит вынести на обсуждение альтернативный вопрос по бейджу белорусского экскурсовода

18.12.2012 - Новости

Чеслав Шульга просит вынести на обсуждение альтернативный вопрос по бейджу белорусского экскурсовода

Мы предлагаем откликнуться всем, кто считает, что бейдж белорусского экскурсовода может быть как на белорусском, так и на русском языке (кроме английского, разумеется). Правила участия в опросе те же.

Сразу скажу: меня не порадовал состоявшийся сегодня телефонный разговор с заместителем министра спорта и туризма Чеславом Шульгой по поводу внесения изменения в проект аттестации экскурсоводов в части того, чтобы бейдж экскурсовода был только на белорусском и английском языках. Зато расставил некоторые точки на некоторыми «і».

На сколько-нибудь сердечное отношение к загнанной на периферию белорусской мове со стороны тех, кто мог бы хоть немножко, хоть чисто косметически, исправить явный перекос, рассчитывать не приходится. Это, конечно, не новость, но каждый раз в таких случаях поражаюсь жуткой парадоксальности нашей ситуации по национальному вопросу. Отказ от своих корней, в первую очередь – от языка, мстит нам, белорусам, абсолютной немощью в литературе, культуре, да и туризме (как национальной дестинации). Но нам все равно чужой язык милее... Однако не будем здесь политизировать очень простой, я бы даже сказала, очень мелкий вопрос.

Считаете ли вы, что бейдж белорусского экскурсовода должен быть выполнен на белорусском и английском языках?

Заместитель министра спорта и туризма Чеслав Шульга посчитал это «пытаннечка», выставленное на обсуждение экскурсионной и прочей общественности, и некорректным, и риторическим. Мол, ответить на наш вопрос пришли только те, кто поддерживает бейдж белорусского экскурсовода, выполненный исключительно на белорусском языке. А как же те, кто считает, что надо заложить в положение право выбора – на русском или белорусском языках? Как же их мнение? Мы нарушаем их права, данные конституцией! И что же делать чиновникам, если кто-либо, ссылаясь на присутствие двух государственных языков в законодательстве, попросит выполнить бейдж на русском? Ок, Чеслав Казимирович!

Итак, мы предлагаем откликнуться всем, кто считает, что бейдж белорусского экскурсовода может быть как на белорусском, так и на русском языке (кроме английского, разумеется). Правила участия в опросе те же. Называйте, плиз, имя, фамилию, место работы. Анонимов, как и прежде, просим не беспокоиться. Ответы можно формулировать следующим образом: «и русский, и белорусский» либо любой другой внятной фразой. Также, думаю, весьма уместны будут комментарии. Очень хотелось бы услышать аргументы действующих экскурсоводов, которым необходим будет бейдж на русском языке. Действительно, интересно, каковы могут быть причины? Возможно, они имеют какую-то свою практическую железную логику. Необходимо эту логику понять.

Я не закрываю тему, поскольку заместитель министра спорта и туризма сказал, что разговор будет иметь продолжение.

P. S. Сорри, но все-таки позволю себе попросить потенциальных участников этого опроса не утруждать себя написанием вымышленных имен для накрутки рейтинга. За исключительную прерогативу беларускай мовы высказалось огромное количество известных в стране людей, в том числе экскурсоводов – профессионалов отрасли. Надеемся, что фамилии поклонников двуязычного бейджа будут также известны и реальны. Мы все увидим и все поймем.

Рубрики: Проблемы

Страны: Беларусь


Комментарии

Аватар

18.12.2012 18:37
Anonymous
ответить

газету Туризм и отдых - на белорусский язык - кто за!! голосуем!!
Аватар

18.12.2012 19:46
Сергей
ответить

Господа, насколько я понимаю бэйдж пишется для удобства туристов, а не для гордости экскурсовода. По вашему если я приезжаю в Италию и экскурсию ведет русскоязычный гид, то его бэйдж должен быть написан на итальянском и английском?
Аватар

18.12.2012 19:56
Лилия Кобзик
ответить

А что, мы только на русских туристов рассчитываем и на их "удобство"? Следуя этой логике, надо забивать в положение пункт о десятке-другой языков. но зачем? на бейдже есть английский, он интернациональный, понятен всем. Плюс наш национальный, белорусский. Все стройно и логично. :)
Аватар

18.12.2012 19:58
Anonymous
ответить

Если вы приезжаете в Италию, бэдж написан на итальянском. И неважно, говорят ли с вами там по-русски или по-китайски. А по-английски он не написан в Италии потому, что и итальянцы, и англичане, и прочие шведы используют латинку. Эти буквы им понятны. Бэдж не гордость экскурсовода, а его опознавательный знак, и этот знак всегда должен быть на языке титульной нации. Это аксиома, кроме колониальных стран вроде лукашенковской Беларуси, поскольку ее правитель не владеет языком народа, которым руководит. Что также является аксимой.
Аватар

18.12.2012 20:49
Andrei Burdenkov, guide
ответить

Я не против сочетания белорусский язык + английский (только по-английскии НЕ ТАК, как в метро). Хотя за полтора года работы НИ ОДНОГО туриста не волновало, как там и что в бейдже написано.
Аватар

18.12.2012 21:04
Pawe? Dawidowski
ответить

Не так, как в метро - это Андрэи Бурдэнков? ;) А как фамилии Чуйков и Чуйвид не как в метро писать? ;)
Аватар

18.12.2012 21:20
Pawe? Dawidowski
ответить

Давно не могу понять - где в [b]Италии, Франции, Чехии[/b] и т. д. белорусы находят [b]имена собственные[/b], написанные [b]по-английски[/b]? :o Очень уж часто приводят как довод, что нужно писать "правильно по-английски". [b]Хоть фотку покажите что-ли...[/b] Был в 22 странах, транслитерацию на английский видел только в Беларуси, России, Украине и Грузии...
Аватар

18.12.2012 21:25
Pawe? Dawidowski
ответить

"Туризм и Отдых" без проблем публикует статьи на белорусском, если автор написал по-белорусски :)
Аватар

18.12.2012 21:41
Anonymous
ответить

Латиницой будет так как в паспорте. В.Чернов
Аватар

18.12.2012 22:33
Andrei Burdenkov, guide
ответить

Павел, вы читаете только то, что пишете вы?? "Не так как в метро" - это про английскую транскрипцию, т.е. Andrei Burdenkov или по-белорусски (как я это вижу) Andrei Burdziankou. Чешско-латышские буквы не предлагать - англичане и американцы их не умеют читать.
Аватар

18.12.2012 23:06
Pawe? Dawidowski
ответить

Я много всего читаю и на основании этого пишу :) Особенно много приходится читать научной литературы на тему графических систем и ономастики ;) Чем Вам так не нравятся буквы с диакритиками? Это такие же белорусские буквы, как и [i]"чешско-латышские"[/i]... [i]"Англичане и американцы их не умеют читать"[/i]... А почему [b]по-английски[/b] пишется [b]Czech Republiс, Schwarzenegger, Milo?evi?, Kusturica, Mickiewicz, Skopje[/b]? ;) Вам ещё с фамилией повезло, а вот экскурсия польской группы с экскурсоводом Чуйковым, написанным "правильно по-английски" выглядела бы очень весело :D
Аватар

19.12.2012 00:58
Andrei Burdenkov, guide
ответить

Может и повезло... Но я полагаю (и как переводчик, и как гид-переводчик), что латинскими буквами мы пишем названия станций метро, улиц и имена для того, чтобы носители языка (например, англичане), и тем более те, для кого он не родной (не первый, not native speakers) могли их прочитать и понять. ЗАЧЕМ писать слово Кастрычницкая с диакритиками (и ставить "туристические" стенды, и шлепать карты с непонятной никому латиницей и т.д.), если туристы, которым это должно помочь в городе, даже вслух прочитать НЕ МОГУТ? По поводу Милошевича и других - не знаю, с чего пошла такая традиция - может просто какой западный журналист (а то и бывший наш) копипастил, за ним повторять стали, как Вильяма Шекспира когда-то.
Аватар

19.12.2012 01:21
Pawe? Dawidowski
ответить

То, что Вы как переводчик ничего не знаете о аутентичном написании имён собственных в подавляющем большинстве языков с латинской графической системой, не просто странно, а ОЧЕНЬ СТРАННО... Я однажды уже писал по этому поводу комментарий к статье: [i]"Даже те, кто в комментариях декларирует, что "очень хорошо знает английский" либо является "выпускником МГЛУ" не могут ответить на простейший вопрос: Почему в тексте на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ пишется Czech Republiс, Schwarzenegger, Milo?evi?, Kusturica, Mickiewicz, Skopje? Это уже свидетельствует о качестве образования... Зато на репортаж о схемах в минском метро на Onlinerie есть комментарии в стиле "Ржом всем офисом. Работаем переводчиками" Как переводчики, которые НИЧЕГО НЕ ЗНАЮТ О ОРИГИНАЛЬНОМ НАПИСАНИИ имён собственных в английском языке, могут предоставлять качественные переводческие услуги?! А если в тексте будет "Президент Югославии Слободан Милошевич во время своего визита в город Суботица..."?! Что такие ПЕРЕВОДЧИКИ смогут перевести ПРАВИЛЬНО?"[/i] http://www.interfax.by/article/87657#comment-164275
Аватар

19.12.2012 01:38
Pawe? Dawidowski
ответить

Вот, очень интересный документ ООН, который даёт ответы на вопросы зачем диакритики и почему не стоит писать "правильно по-английски": [img]http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/10th-uncsgn-docs/econf/E_CONF.101_40_Rev1_StAKO.pdf[/img]
Аватар

19.12.2012 01:43
Pawe? Dawidowski
ответить

Cсылку, похоже, неправильно вставил. [url=http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/docs/10th-uncsgn-docs/econf/E_CONF.101_40_Rev1_StAKO.pdf]Ещё раз[/url]

Новый комментарий

Имя:
:
Для редактирования комментария осталось 10 минут

Новости по теме:

Турнавигатор

Вся история белорусского турбизнеса в газете «Туризм и отдых»   |   Активный отдых   |   Калькулятор отдыха   |   Горные лыжи   |   Агротуризм   |   Путеводитель   |   Экзотические направления   |   Путешествия по Беларуси   |   Самые оригинальные бани на белорусских агроусадьбах