https://www.traditionrolex.com/8
<p>В ее разработке принимали участие и белорусские специалисты. Около полутора лет понадобилось, чтобы совместно с Национальным центром по научным исследованиям Франции (CNRS) создать новый сервис, который в будущем появится на всех вокзалах страны. Заказчиком проекта выступили Французские железные дороги.</p>

Ирина ШПАКОВСКАЯ

В ее разработке принимали участие и белорусские специалисты. Около полутора лет понадобилось, чтобы совместно с Национальным центром по научным исследованиям Франции (CNRS) создать новый сервис, который в будущем появится на всех вокзалах страны. Заказчиком проекта выступили Французские железные дороги.

«Глухонемым гораздо проще понять сообщение, увидев его на языке жестов, потому что большинство из них не умеют читать, – объяснил Стефан Блюссон, директор компании «MecaSoft International», сотрудники которой занимались разработкой системы в Беларуси. – В Национальном центре по научным исследованиям Франции разработали два программных модуля, один из которых позволяет переводить написанный текст сообщения на язык жестов, а другой – отображает это же сообщение при помощи виртуального сурдопереводчика. Во Франции объявления на вокзале читает не живой человек, а компьютер, который воспроизводит фразу из набора звуков, которые можно запрограммировать. Нашей задачей было научить компьютер автоматически соединять изображение виртуального переводчика и звуковые объявления, а затем передавать их на экраны вокзала. Кроме того, белорусские инженеры разработали приложение, позволяющее задавать необходимые последовательности сообщений».

Таким образом, вскоре на французских вокзалах объявление будет даваться сразу в трех вариантах: звуковом, текстовом и на языке жестов. Лексикон виртуальной девушки-сурдопереводчика содержит все фразы, используемые для объявлений на вокзале, в том числе сообщение об отмене поездов в связи с забастовкой.

https://www.traditionrolex.com/8