https://www.traditionrolex.com/8
<p>Лишь изредка можно встретить вывески на английском, например, «hotel», «currency exchange». Англичанин Фил частый гость в Гродно. Он считает, что для привлечения туристов англоязычных надписей должно быть больше. Его удивляет, что продавцы в магазинах и на рынках, услышав английскую речь, нервничают</p>

Знание иностранных языков, в частности английского, в век глобализации – жизненная необходимость, пишет «Перспектива».

В Беларуси и Гродно всегда рады гостям. Но что сделано для того, чтобы иностранец легко ориентировался в городе? Лишь изредка можно встретить вывески на английском, например, «hotel», «currency exchange». Англичанин Фил частый гость в Гродно. Он считает, что для привлечения туристов англоязычных надписей должно быть больше. Его удивляет, что продавцы в магазинах и на рынках, услышав английскую речь, нервничают.

Вспоминаю, как год назад решили с подругами заказать для Фила в одном из ресторанов песню на английском. Оказалось, что в репертуаре музыкантов таковых нет. Пришлось Филу танцевать под «Дольче Габбана» от Верки Сердючки. Единственное, что мы услышали на английском от музыкантов: «Phill, especially for you». Хоть так. Видно, что школьные уроки не прошли зря. Вспоминаю, как с группой туристов зашла в пражское кафе. И сразу же зазвучала песня группы «Тату» «Нас не догонят» – думаю, нам хотели угодить. Было приятно.

Далеко не в каждом гродненском кафе можно увидеть меню на русском и английском. Приятно удивила «Карчма»: официант для нашего английского гостя подал меню на его языке. Оно, как призналась главный администратор, пользуется популярностью. Ведь иностранцы здесь частые гости. Кроме того, два официанта владеют английским.

В гродненских гостиницах также стараются идти в ногу со временем. Как рассказали, к примеру, в «Кронон Парк Отеле», знание английского для персонала обязательно.

Помню, как три года назад знакомый ирландец Фиакра удивился, что под экспонатами в Старом замке Гродненского историко-археологического музея нет подписей на английском. Решила узнать, что изменилось за это время. Заместитель директора музея Рита Янчеловская пояснила: «Экспонаты в Старом замке подписаны на русском и белорусском, потому что экспозиция формировалась в 80-е годы. Но постепенно она в музее обновляется. Меняется и этикетаж (совокупность этикеток под экспонатами). К примеру, экспонаты, объединенные названием «Спасенные ценности», уже подписаны на двух языках – белорусском и английском». К слову, в штате музея есть экскурсоводы, которые смогут провести экскурсию на английском языке.

Предоставляют англоговорящих экскурсоводов и в турфирмах. Но их сотрудники в один голос твердят: «Сколько тех туристов? Организованные англоговорящие группы обращаются к нам очень редко».

Одно дело – гости города, другое – приехавшие на работу в Гродно иностранцы. Каково им в чужой языковой среде? Брала как-то интервью у игравших в хоккейном «Немане» словаков Яна Хомера, Петера Фабуша и чеха Ярослава Кристека. Первые по-русски говорить могли, а вот Ярослав понимал только по-английски. Он недоумевал: в Чехии и Словакии все говорят на нем, в Гродно – нет. Хоккеисту хотелось чаще обсуждать игру с партнерами. Но на английском говорили считаные люди. Тренер «Немана» Дмитрий Кравченко, в свою очередь, не стал обращаться к учебникам английского с приездом иностранцев. «Ярослав Кристек всё, что надо, понимает», – был краток тренер. В качестве переводчиков выступали сами хоккеисты.

Выходит, в одних гродненских заведениях англоговорящих туристов ждут, в других – нет, а где-то и не видят языковой проблемы.

Наталья РОМАНЮК

https://www.traditionrolex.com/8