Как рассказывает "Вечерний Минск":
Хотя Латвия и бывшая советская республика, ее молодое поколение плохо понимает по-русски…
Нормунд Вингрис, мой гость, приехал на Московский автовокзал раньше, чем было указано в билете. Поэтому я его не встретила, и он решил добираться до меня самостоятельно. О чем и сообщил в SMS-ке. На ломаном русском он обратился к стоявшей рядом девушке с простым вопросом: «Как доехать до метро?» Минчанка, как я догадываюсь, попыталась объяснить иностранцу, что надо перейти на другую сторону улицы, сесть в автобус, проехать одну остановку… Но в конце разъяснений добавила: «А можно и пешком дойти за пять минут». Нормунд окончательно запутался и пошел искать другого консультанта. На этот раз им оказался мужчина, который не мудрствуя лукаво направил латыша к метро жестами.
Спустившись в подземку и не найдя указателей на английском, Нормунд обратился к милиционеру. Но страж порядка тоже не владел английским…
Потом латыш подошел к окошку, где продают жетоны. Не зная, сколько платить за проезд, он протянул кассиру несколько тысячных купюр. Та отсыпала жетонов на всю сумму и дала сдачу.
Нормунд спустился на платформу. Ехать нужно было до станции «Каменная Горка» с пересадкой. Сложная задачка… Мой знакомый направился к стоящему рядом парнишке, надеясь, что представитель молодого поколения хоть немного изучал иностранные языки. Однако от парнишки он только и услышал: «А почему русский не знаешь?» Несколько минут латыш простоял у эскалатора — обращался к минчанам и пытался у них выяснить, в каком направлении ему ехать. К счастью, он оказался не единственным иностранцем в метро. Выручила… турчанка.
На следующий день, чтобы облегчить гостю изучение Минска, я нарисовала подробную карту с маршрутом путешествия по городу. И, пока была на работе, Нормунд изучал столицу. Благодаря карте вопросов с проездом у него не возникало. Но вот пообедать в кафе было проблематично. Меню-то — только на русском. На английском тоже, наверное, где-нибудь есть, но такое место еще поискать надо. Латыш обратился за разъяснениями к официантке. И она не смогла объяснить, какие блюда предлагает посетителям ее заведение. Нормунд заказал суп, потому что это слово примерно одинаково звучит на латышском, английском и русском языках…
И еще у иностранца возникли проблемы, когда он собрался подключить свой мобильник к белорусскому оператору сотовой связи. Пришел в сервисный пункт, и сотрудница протянула ему рекламку на русском языке. На английском никаких материалов в офисе не было. Увидев, что клиент ничего не может понять в предложенной ему брошюрке, добросовестная работница позвала коллегу, который немного изъяснялся на английском. Однако его словарного запаса оказалось недостаточно. В конце концов мой знакомый просто ткнул пальцем в тот тариф, где цифры были поменьше.
Всего лишь через два с половиной года Минск будет встречать целый поток иностранцев. Желающих посмотреть чемпионат мира по хоккею предостаточно. Так, может, нам стоит взяться за словари, чтобы на деле показать себя гостеприимными людьми?