https://www.traditionrolex.com/8
<p>На днях Топонимическая комиссия при Совете Министров Беларуси во второй раз приняла решение сохранить существующий порядок присвоения наименований географических объектов в республике: названия давать на белорусском языке, а затем транслитерировать на русский</p>

 

На днях Топонимическая комиссия при Совете Министров Беларуси во второй раз приняла решение сохранить существующий порядок присвоения наименований географических объектов в республике: названия давать на белорусском языке, а затем транслитерировать на русский.

Стоит отметить, что ряд российских порталов уже назвали данное решение дерусификацией, но, по мнению членов комиссии, это утверждение ошибочно. «Ни о какой дерусификации речь не идет, – прокомментировал для TIO.BY ситуацию заместитель председателя Топонимической комиссии, кандидат исторических наук, доцент, заведующий отделом Института истории Национальной академии наук Беларуси Александр Груша. - На заседании Топонимической комиссии мы обсуждали вопрос о внесении изменений в Закон «О наименованиях географических объектов». В частности, было предложение допустить при присвоении наименований географическим объектам прямой перевод с белорусского языка на русский язык по принципу «Чырвоная» – «Красная», «Чыгуначная» – «Железнодорожная». Учитывая то, что нигде в мире подобный подход к названиям географических объектов не применяется, эксперты комиссии данное предложение единогласно отвергли». Специалист подчеркнул, что все новые географические названия сегодня не переводятся, а транслитерируются на русский согласно Закону от 2010 года. При этом для географических объектов, названия которых были приняты до этого, данные правила носят рекомендательный характер.  

Отметим, что сторонники перевода на русский язык белорусских названий одной из причин для этого называют Чемпионат мира по хоккею 2014 года. Мол, туристы (преимущественно – российские) будут путаться в названиях белорусских улиц или станций метрополитена. Специалисты с такой позицией не согласились. Прямой перевод топонимов не практикуется ни в одной стране мира. Более того, в рекомендательных документах группы экспертов ООН по географическим названиям он отмечается как совершенно неприемлемый, поскольку стирает национальные особенности языка и лишает географическое название его национальной самобытности. По мнению членов топонимической комиссии, Беларусь не может допустить нарушение международных норм.

Самое главное, что с переводом на русский язык неминуема путаница, а это недопустимо в связи с исключительно важным практическим значением названий географических объектов – их адресной функции. Например, «Кастрычніцкая» и «Октябрьская» для иностранцев – это два разных топонима.

 


https://www.traditionrolex.com/8