Яна ШИДЛОВСКАЯ
Путешествие по отечественным сайтам, представляющим Беларусь на международном уровне, оказалось весьма занимательным занятием. На выбор иностранному туристу, желающему посетить нашу страну, предоставлены различные варианты названия. Большинство порталов приветствует иностранных гостей на английском. Пожалуй, с этого языка и начнем.
Страна одна – названий много
Такого лингвистического разнообразия не встретишь даже в словарях Oxford’a и Longman’a, где чаще всего можно увидеть два варианта написания названия нашей страны: Belarus или Belorussia. Последний иногда обозначают пометкой former, что значит «устаревший». От них, соответственно, образуются прилагательные Belarusian и Belorussian.
Все бы ничего, если бы наряду с ними мы не писали: Welcome to Belarussia, Bielarussia, Byelorussia, Byelorus, Belaru?, а также образованные от них прилагательные: Belarussian, Bielarussian, Byelorussian, and Belarusan. Эти формы, сегодня признанные неправильными, также встречаются в словарях, потому что мы, белорусы, и по сей день их употребляем. Так, на некоторых сайтах нет-нет, да и встретится сбивающая с толку ошибка: от существительного Belarus образовано прилагательное Belorussian (от слова Belorussia) – вместо правильного Belarusian.
С французским языком происходит такая же чехарда. Наиболее часто, впрочем, встречается два варианта названия нашей страны и ее жителей: La Biйlorussie и Biйlorusses, а также La Biйlorissie и Biйlorisses. И кто, спрашивается, поможет французу разобраться, в какую страну его все-таки приглашают? Вот еще несколько встретившихся мне вариантов написания Беларуси по-французски: Biйlarus, Bйlarus, Belarus.
Непросто приходится испанцам. Им следует разобраться, поехать в Belarus, Bielorrusia, Belorrusia или Bielorrussia? Первые два названия верны, последние признаются ошибочными. И тем не менее встречаются.
Беларусь – для беларусов, Белоруссия – для россиян?
Спор на тему «Беларусь или Белоруссия» получился жарким и пока, увы, безрезультатным. Россияне протестуют против соединительной буквы «а» и несвойственного русскому языку звучанию, белорусы утверждают, что не хотят, чтобы в отношении их страны применялось название, распространенное в советские времена. В то же время, российские лингвисты недоумевают: если страна называется Беларусь, почему в ней вместо беларусов живут белорусы, которые изредка говорят на белорусском, а не на беларуском языке?!
Пока Беларуси удалось добиться согласия России в официальных документах писать утвержденное Общероссийским классификатором стран мира название Республика Беларусь. Однако в российской прессе по-прежнему чаще встречается неофициальное – Белоруссия. Российские журналисты решили: пишешь для белорусов – говори Беларусь, для россиян – Белоруссия. О том, как Россия отнесется к просьбе Министерства юстиции Беларуси изъять из оборота название Белоруссия, можно судить из опыта других стран. Ведь Беларусь не первая, кто обращается к России с тем, чтобы внести изменения в некоторые названия. Так, Таллинн просили писать с удвоенной «н» на конце, город Алма-Ата слитно – Алматы, Киргизию называть Кыргызстаном, Молдавию – Молдовой, Башкирию – Башкортостаном. Однако с вступлением в силу новых правил русского языка, в которых говорилось, что вышеперечисленные названия должны произноситься так, как они звучат по-русски, а не на языке оригинала, Кыргызстан вновь стал Киргизией, Башкортостан – Башкирией, а Беларусь, похоже, останется Белоруссией.
Брал билет до WeiЯrussland, а приехал в Belarus
В мире нас знают еще под одним названием – Белая Русь. Существует множество версий, откуда это название произошло и к каким землям относилось. Согласно некоторым источникам, Белой Русью называли не только Восточную Беларусь, но и Новгородские и Псковские земли, а также Восточную Украину. Так или иначе, название Белой Руси стало укрепляться на территории нынешней Беларуси с вхождением этих земель в состав Российской империи. Поэтому кальки с русского во многих языках мира столь неприятны белорусам. Литовцы называют нас Baltarusija или Gudija, латыши – Baltkrievija, португальцы – Bielo-Russia, шведы – Vitryssland, датчане – Hviderusland, голландцы – Wit-Rusland, немцы – WeiЯrussland. И здесь не имеют место фонетические особенности языка той или иной страны, как это видно на примере Германии: англичане говорят Germany, испанцы – Alemania, французы – Allemagne. В нашем случае, это калька. И политика. Министерство юстиции Беларуси заявило о своем намерении урегулировать с другими странами правильное написание названия нашего государства. Так, на официальном уровне Германия вместо WeiЯrussland уже стала писать Belarus. Правда, несмотря на решение переводить белорусские названия на иностранных картах с национальной формы написания, принятое еще в 2006 году на международной конференции экспертов ООН по топонимике в Таллинне, на немецких картах по-прежнему фигурирует WeiЯrussland. Германия объясняет это тем, что под таким названием Беларусь знакома большему числу немецких граждан. Так и получается, что едешь в WeiЯrussland, а приезжаешь в Belarus. Тем не менее лед тронулся, и, казалось бы, следует радоваться этой маленькой победе. Если бы не одно но. На официальном сайте посольства Германии в Минске WeiЯrussland уже заменили на Belarus. А вот на одном из отечественных сайтов, посвященном охоте и рыбалке, сами же белорусы приглашают туристов, говорящих по-немецки, поохотиться в WeiЯrussland. И это после того, как мы обратились к Германии с просьбой не называть нас так. Пожалуй, такой факт вызовет недоумение не только у немцев.
Как Беларусь отказалась от своей «порции» бесплатного пиара
Шумиха в прессе – лишний повод поговорить о стране, а в нашем случае – просто и узнать об этой стране – то есть о Беларуси. Так, дискуссии вокруг официального названия Грузии по сей день не сходят со страниц информационных изданий. МИД этой страны официально обратился ко всему миру с просьбой называть ее Георгией, или Джорджией, ведь звучащая по-русски Грузия не что иное, как «наследие российской империи». Упорству, с которым грузинские чиновники настаивают на изменении названия, можно позавидовать – проявляется «большой характер маленькой страны». Эстония в свое время приняла поправку к русскому тексту Конституции республики, согласно которой название города Таллинн стало писаться с двумя «н». Сегодня Беларусь вполне могла получить свою порцию PR, заявив всему миру: Беларусь, и никак иначе! Возможно, и о нас стали бы говорить как о «маленькой стране с большим характером».
Кому писан закон?
19 сентября 1991 года вышел закон «О названии Белорусской Советской Социалистической Республики», в котором Верховный Совет постановил БССР называть Республикой Беларусь, а сокращенно – Беларусью. На другие языки эти названия должны были транслитерироваться в соответствии с белорусским звучанием. Самое «смешное», что постановление 1991 года нарушаем, в первую очередь, мы сами. Именно на отечественных сайтах и в отечественных путеводителях можно отыскать самое большое количество вариантов написания названия нашей страны.
Кроме того, Международным стандартом ИСО 3166-97 «Коды для представления наименований стран» определены графические символы, которыми должна обозначаться Беларусь на международном уровне: BY и BLR. Тем не менее повсеместно почему-то появляются BE и BEL.