https://www.traditionrolex.com/8
<p><strong>Корреспондент "ТиО" проверила, легко ли иностранцу сориентироваться в белорусской столице.</strong></p>
<p>На эксперимент меня подвигнул собственный печальный опыт, когда я заблудилась в Берлине. Там, правда, проблему удалось решить за 10 минут, но сразу возник вопрос: а как обстоят дела у иностранцев, которые приезжают в Беларусь?</p>

Корреспондент "ТиО" проверила, легко ли иностранцу сориентироваться в белорусской столице.

Дарья ГУШТЫН

"Потерялася я"


На эксперимент меня подвигнул собственный печальный опыт, когда я заблудилась в Берлине. Там, правда, проблему удалось решить за 10 минут, но сразу возник вопрос: а как обстоят дела у иностранцев, которые приезжают в Беларусь?

in1


Вооружившись большим чемоданом, карманным словариком и улыбкой иностранца, захожу в здание Центрального железнодорожного вокзала. Здесь многолюдно. Туда-сюда пробегают пассажиры, что-то обсуждают бабушки на скамейках, рабочие убирают помещение. Иностранного гостя поразит, что в Минске на вокзале отсутствуют указатели на латинице. Все объявления о прибытии и отправлении поездов озвучивают только на русском и белорусском языках. Как туристу из Германии понять "Уважаемые пассажиры" или приезжему из Праги "Будзьце ўважлiвымi i асцярожнымi!", представить довольно сложно.

Я же старательно повторяю про себя заготовленные фразы на английском и пытаюсь забыть о том, что знаю русский и белорусский языки.

Моя история такова - приехала из Амстердама, но разминулась с человеком, который должен был меня встретить. Теперь пытаюсь его разыскать. Мобильный телефон мнимого встречающего недоступен. Как добраться до дома знакомого, я тоже не знаю.

Общение на пальцах

В центре первого этажа дежурит милиционер по имени Екатерина Сергеевна. К ней я и подхожу. Начинаю диалог с приветствия. Она отвечает:

- I bad speak. Сейчас, подождите, - и вызывает по рации "149-го": - Подойди ко входу, здесь по твоей части.

Уже на улице нам навстречу идет ее коллега.

- Что случилось?- спрашивает у нас.

Я объясняю, что разминулась с человеком, который должен был меня встретить. И сейчас не могу ему дозвониться.

Милиционер понимающе кивает. Просит у коллеги мобильный и под мою диктовку набирает номер "друга". Екатерина Сергеевна посматривает на нас, но в разговор не встревает. Только интересуется:

- Она хоть в Америку с моего номера звонить не собралась?

Номер друга не отвечает, и тогда я спрашиваю, как добраться до улицы Янки Мавра. Милиционер в двух словах объясняет мне маршрут и желает удачи.

Решаю проверить, понимают ли иностранцев в справочных кассах.

- Про какой маршрут спрашивать? - мелькает у меня в голове. - Пожалуй, про Вильнюс. Город заграничный, столица одной из стран Евросоюза. Да и как литовка (если заподозрят в акценте), я могла и не знать русского языка.

Приветствую женщину в окошке справки "Hello. Can you help me?" и боковым зрением вижу, как настороженно на меня смотрят люди в очереди. Кассир английского не знала, но было видно, что она включила все свое внимание. Когда я на пальцах стала ей объяснять, что мне нужно, постоянно повторяя "From Minsk to Vilnius today!", она протянула мне лист бумаги, где стала письменно мне все объяснять. Так появилось время прибытия и отправления поезда, стоимость билета, класс вагона. В общем, при помощи нехитрых ручки, бумаги и жестов, я смогла получить информацию о проезде в Вильнюс.

Прохожие, которые улыбались

Белорусов часто упрекают в том, что они ходят мрачные, сами не улыбаются, а на людей, которые расплываются в улыбке, смотрят подозрительно. Иностранцы же стереотипно представляются нам людьми с широкой душой, открытыми и довольными жизнью. Свою улыбку я надела еще на вокзале и старалась нести ее с собой весь день. На удивление, прохожие в ответ мне улыбались, правда, немного подумав перед этим. И я решаю со своей заграничной "бедой" подойти к ним. Отказало мне человек десять: кто-то спешил, но большинство не понимало английского языка. Первая остановившаяся женщина с сыном все время мне кивала, внимательно слушала, но когда я закончила, только пожала плечами:

- Я учила немецкий. Дойчлэнд. Ферштейн?

Я отрицательно закивала головой, поблагодарила собеседника и отправилась на поиски нового.

- Нужно поговорить с кем-нибудь молодым. С тем, кто воспитывался на заграничной музыке и не забыл еще университетский экзамен по "инглишу", - подумала я.

Навстречу идет парень лет 25, пританцовывает под музыку в плеере. Останавливаю его, пытаюсь перекричать мелодию:

- Do you speak English?

- Трохи дую, - отвечает юморист.

Общий язык мы находим быстро. Показываю ему адрес своего мнимого знакомого, который меня не встретил. Парень объясняет, сколько троллейбусных остановок мне проехать, где выходить. Слово за слово рассказывает, что зовут его Владимир и что учится он в БНТУ на инженера. Начинает даже заигрывать и со словами "let's go together" предлагает проводить. Вежливо отказываюсь, иду к остановке.

На троллейбусной остановке немноголюдно. Люди с большими сумками поглядывают на часы, и видно, что заждались транспорта. Подхожу к двум молодым девушкам, чтобы уточнить, в каком я районе сейчас и как мне доехать до Харьковской. Девушки радуются мне так, будто давно меня ждали. Перебивая друг друга, рассказывают мне о Минске. Подходит пожилая женщина и включается в разговор:

- А докуда ей нужно доехать? - кивает она в мою сторону.

- До Харьковской! Мы уже почти все объяснили.

- И что вы ей сказали?

- Ну, на 4-ке или 44-м доедет.

- Ничего она не доедет! Ей на 7-ку надо! Слышите, девушка? - вопрошает дама ко мне. - Вы их не слушайте! Вы меня слушайте! Сядете на 7-ку: - женщина отчаянно объясняет мне правильный маршрут поездки.

- Sorry, but I don't understand you. May be, you know English?

- Что она говорит? - обращается женщина к двум моим бывшим собеседницам.

- Она иностранка. И ничего по-русски не понимает. Она только по-английски. Вы не волнуйтесь. Мы ей переведем про троллейбус №7.

- Ага, переведите. Только не перепутайте!

Цены на такси растут в три раза

Завидев у вокзала машины такси, я решила изменить свой маршрут в их сторону. Истории о том, как таксисты обманывают несчастных иностранцев, слышала не раз. Решила проверить на себе.

Таксисты пассажиру рады. И сумку поднесут, и анекдот расскажут. Я перебиваю седовласого водителя на моменте, когда "И вот Василий Иванович говорит Петьке:":

- Sorry, I'm from Holland. I don't know Russian. Only English. Understand? I need to reach to street of the Yankee Mаvr. Can you help me?

Подумав, таксист залез в машину, махнул рукой:

- Поехали! Разберемся!

Поехали мы почему-то самой длинной дорогой, обогнув два лишних квартала. Счетчик водитель так и не включил. Мчались мы под музыку "Лесоповала", таксист пробовал мне то на русском, то на польском, то на немецком объяснить, о чем поют мужики. Мне оставалось вежливо кивать и улыбаться.

У нужного дома водитель озвучил мне цену поездки: 25 тысяч рублей. При этом добавил:

- Такой молодой-красивой, так и быть, со скидкой!

Глаза у меня увеличились от удивления. Я попыталась это скрыть фразой "How much? Sorry, I don't understand". Водитель не растерялся, набрал сумму на калькуляторе. Мои вопросы о том, почему так много, он не понял, однако было видно, что ситуация накаляется:

- Или плати, или милицию вызову! Police! - вспомнил он заграничное слово.

Я поняла, что придется таксисту сказать правду.

- Я езжу на такси вашей фирмы довольно долго. Два дня назад такая поездка стоила мне 10 тысяч рублей. Почему у вас так быстро выросли цены? - спокойно спросила я по-русски.

Нужно было видеть глаза водителя: сначала удивленные, потом разъяренные.

- Плати десятку и выходи из машины! - уже кричал он.

Мне ничего другого и не оставалось. На прощание водитель пригрозил "милиции на тебя нет" и отправился восвояси.

Водка, клецки, шоколад...

Последним испытанием для меня был магазин - обычный, продуктовый. Для начала с большой сумкой меня вообще не хотели впускать. Как только я начала растерянно спрашивать "Where I can leave the bag?", продавщицы смутились и через минуту со мной говорила уже заведующая магазина. Она учила язык в школе, помнила совсем немного, но мы смогли договориться, что я могу пройти в торговый зал с сумкой. Прогуливаясь по рядам мини-маркета, я придумывала, что бы мне спросить у персонала. Но продавцы, к моему удивлению, стали подходить ко мне сами. Предлагали "вкусную ветчинку", "сметану натуральную, не то, что за границей" и "такую сгущенку, какой нигде в мире нет!" После моего вопроса о национальных продуктах (благо слова national и food у всех на слуху) загорелся спор. Считать ли сало традиционно белорусской едой или все же украинской? Придумали ли квас белорусы или русские? Сошлись на клецках, водке на березовых "пупышках" и шоколадных конфетах. "Good presents!" - подсуммировала мои покупки заведующая магазина.

Я почувствовала на себе, что белорусы иностранцев немного опасаются, им удивляются и улыбаются. Иностранцу, прибывшему в Минск, нужно быть готовым к тому, что практически все шильды и указатели в городе сделаны на кириллице. Люди в большинстве своем знают всего несколько фраз на английском. Но зато эти люди готовы потратить свое время на объяснение вам маршрута, выбора подарка, пусть даже на пальцах.

МНЕНИЕ  ИНОСТРАНЦЕВ

Парвиз Партови, из Ирана, аспирант БГУ:
- Когда я приехал, удивился, что здесь практически никто не знает английского языка. Поэтому уже в аэропорту мне пришлось нанять переводчика. Он помог мне разобраться с бумагами в университете и заселиться в общежитие. Стоили его услуги 300 долларов. В общежитии первое время с соседями общались при помощи жестов. Студенты тоже практически не знают иностранного языка.

Арне Драгер, из Германии, работает в сфере НГО:
- В Минске все запутано с названиями улиц, станциями метро, постройками. Вот, например, улица Московская в одном конце города, а одноименная станция - в другом. То же самое со станцией метро Восточная и автобусным вокзалом "Восточный". И еще все указатели на русском. Это очень запутывает. Но зато нумерация домов, как правило, логичная: с одной стороны идут четные дома, с другой - нечетные.

https://www.traditionrolex.com/8